Część z tych pieśni, to polskie przekłady łacińskich pieśni liturgicznych, na przykład Nowe lato nam nastało, pieśń będąca dosłownym cytatem melodii łacińskiej pieśni Novo Anno Domini. Inne znów to adaptacje łacińskich śpiewów gregoriańskich polegające na wyborze dźwięków podstawowych z melodii oryginalnych i stworzeniu nowej kompozycji. Przykładem takiego kompozytorskiego zabiegu jest chociażby pieśń Krzyżu Święty i chwalebny będąca adaptacją melodii hymnu Crux fidelis, czy też pieśń Krystus z martwychwstał jest, której pierwowzorem melodycznym jest sekwencja Victimae paschali laudes śpiewana w oktawie Wielkiej Nocy.
Ciekawostką jest, jak podają badacze, pochodzenie melodyczne pieśni Przez Twe święte Zmartwychwstanie. Otóż okazuje się, że pierwowzorem jej jest łaciński hymn bożonarodzeniowy A solis ortus cardine. Nie jest to jednostkowy przypadek adaptacji pieśni o tematyce bożonarodzeniowej do pieśni wielkanocnych czy pasyjnych
i odwrotnie. Tego rodzaju zabiegi stosowane były częściej przez średniowiecznych kompozytorów.
Ostatnia grupa pieśni to teksty i kompozycje rdzennie polskie. Pieśń ludowa Szczodry wieczór - tzw. ?Szczedrówka? to kolęda życzeń śpiewana w okresie Bożego Narodzenia. Związana jest ze zwyczajem składania sobie nawzajem życzeń noworocznych. Natomiast Jezusa Judasz przedał to polska pieśń z drugiej połowy XIV wieku napisana przez Władysława z Gielniowa. Znajdziemy ją również pod rozszerzonym tytułem Żołtarz Jezusów, czyli piętnaście rozmyślań o Bożym umęczeniu.
To tylko kilka ciekawszych przykładów pochodzenia dawnych polskich pieśni,
z których wiele śpiewanych jest do dziś. Wszystkie te utwory występowały w kilku rożnych wersjach: zarówno jednogłosowych, jak też trzy czy czterogłosowych.. Podczas koncertu zespół zaprezentował opracowania wielogłosowe.
Wydarzenie zorganizowane pod patronatem Prepozyta Kolegiaty pw. Przemienienia Pańskiego w Garwolinie Księdza Proboszcza Ryszarda Andruszczaka oraz Starosty Powiatu Garwolińskiego Marka Chciałowskiego.
mat. pras.
Napisz komentarz
Komentarze